close
無論是台灣、台北,這個「台」字究竟怎麼寫。絕大部分的人,都是用上面一個ㄙ,下面一個口的「台」。不過教育部表示,這是異體字,未來將統一回覆成比劃較多的「臺」。 不過這樣一改,包括車站、高鐵、捷運,有許多地方恐怕都得大修。
同一站的公車站牌又有簡体,又有繁體,民眾看了霧煞煞,現在教育部決定統一,教育部國語執行秘書-陳雪玉說:「我們教育立場部分,特別我們的附屬機關,學校部份,公文用語應該要回歸到正體字的「臺」比較適合。」
教育部認為一般常見的「台」指的是喜悅,是俗字,而標準字「臺」才是指高而平的建築物。所以未來教科書,教育部規定統一把臺灣、舞臺改成這樣子,像台北車站用的俗字的「台」,依照教育部的說法全部都要改成繁體用字的「臺」字。
用了20多年的台北車站正字標記,卻反而不正確,才剛花700萬修改車站英文拼音,這下又得改中文站名,告示板估計得砸上千萬,而台灣高鐵看板手冊,修改費至少得花500萬,台北捷運看板、車票,修改費無法估計,至於航運業者則暫時都不打算修改。
對此立委李俊毅說:「這是脫褲子放屁,去大搞這種文字的更改,這兩個字本來就共通,現在反而是繁體字,才是極少極少人在用。」立委重砲抨擊,實在是兩種「臺」都很常見,也被用習慣,如果統一要換,恐怕有許多地方都得花錢改一改,工程浩大。
文章來源: 東森新聞
全站熱搜
留言列表